Dave Chappelle - Killin' Them Softly [NAPISY PL]
Trki, Kody, Cheaty do
Bardzo dobry występ Dave'a Chappelle w Washington Lincoln Theatre z czerwca 2000 roku. Zdecydowanie najgorsza z części do tłumaczenia, gdyż prawie całą musiałem tłumaczyć ze słuchu, a podczas poszukiwania angielskich napisów dwa razy złapałem wirusa. "Rozszerz pośladki i podnieś jajka"[*] - Żart popularny wśród czarnych ludzi, że policja lubi wykorzystywać władzę przy zatrzymaniu czarnych, specjalnie przejaskrawiony do stand upu. PCP[*] - Psychodeliczny narkotyk "We're not gonna take it..."[*] - Nie weźmiemy tego [mandatu] Klik. Klik[*] - Dźwięk zamykających się zamków. Pepé Le Swąd[*] - Bajka Looney Tunes o skunksie. dwumetrowy[*] - dokładniej mówiąc 1,80m (6 stóp) Ptaku[*] - Wielki Ptak - Postać z Sezamkowej Ulicy Snuffy[*] - Postać z Sezamkowej Ulicy. Dodatkowo gra słów snuffy - wciągacz (sniff - wciągać). som se bliskie[*] - Mississippi jest za stanem, w którym jest wielu wieśniaków. Stąd taka wymowa. Newport[*] - papierosy palone przez czarnych orzeszków[*] - Kolejna gra słów. Kinney Shoes[*] - Sklep z butami. SafeWay[*] - Market. "Elián może zostać[*]." - http://pl.wikipedia.org/wiki/Eli%C3%A1n_Gonz%C3%A1lez
Komentarze
-
jakie to jest zajebiste... zwlaszcza na upaleniu
-
"We're not gonna takie it" - to raczej chodzi o to, że nie poddamy się, nie damy aresztować się bez walki. Przejaskrawienie sytuacji.
-
nvm
-
I barely laughed
-
Dobra roba z tlumaczeniem! Sam wiem ile to pracy ... tlumaczylem pare filmow w przeszlosci ... jeden co chyba sie jescze ostal ot "benek" (film polski)
-
The Joke about showing his ass to the cops came from half baked
-
Rip
-
Who stole that joke from who Dave or kat, (white friend to talk to the cops)
-
Well Clinton could just do it in Frank Underwood Style :D
-
'sprinkled some crack' always gets me😅
-
damn chapelle doesnt even giv u time breath he just goes ham from the start
-
who hear the guy saying shut the fuck up
-
The chicken and watermelon stereotype came about during the height of Jim Crow, and for the most part, was only referenced within the black community, not the white. Black families and travelers were not allowed inside restaurants and diners, so if you were black and taking a trip, you took your food with you. Fried chicken was noted to carry well and last a long time.
-
The G.O.A.T
-
pierdolnieci jesteście tu nie ma napisów
-
he has a great 'white guy' voice and i'm a white guy too =D
-
Można liczyć na przetłumaczenie dalszych specjali od Dave ?
-
dzieki za upload zajebiste :D
-
Szkoda, że w Polsce brakuje takiej wolności słowa :)