2248Wasza ocena

Bardzo dobry występ Dave'a Chappelle w Washington Lincoln Theatre z czerwca 2000 roku. Zdecydowanie najgorsza z części do tłumaczenia, gdyż prawie całą musiałem tłumaczyć ze słuchu, a podczas poszukiwania angielskich napisów dwa razy złapałem wirusa. "Rozszerz pośladki i podnieś jajka"[*] - Żart popularny wśród czarnych ludzi, że policja lubi wykorzystywać władzę przy zatrzymaniu czarnych, specjalnie przejaskrawiony do stand upu. PCP[*] - Psychodeliczny narkotyk "We're not gonna take it..."[*] - Nie weźmiemy tego [mandatu] Klik. Klik[*] - Dźwięk zamykających się zamków. Pepé Le Swąd[*] - Bajka Looney Tunes o skunksie. dwumetrowy[*] - dokładniej mówiąc 1,80m (6 stóp) Ptaku[*] - Wielki Ptak - Postać z Sezamkowej Ulicy Snuffy[*] - Postać z Sezamkowej Ulicy. Dodatkowo gra słów snuffy - wciągacz (sniff - wciągać). som se bliskie[*] - Mississippi jest za stanem, w którym jest wielu wieśniaków. Stąd taka wymowa. Newport[*] - papierosy palone przez czarnych orzeszków[*] - Kolejna gra słów. Kinney Shoes[*] - Sklep z butami. SafeWay[*] - Market. "Elián może zostać[*]." - http://pl.wikipedia.org/wiki/Eli%C3%A1n_Gonz%C3%A1lez